CONTENTS
 
 
PUBLICATIONS
A JOURNEY INTO MUSICAL BILINGUALISM

Parisian Stutter
The Legacy of Billy Joel's
One-Time Francophiliation

Parisian Stutter
Published in:
Windmills 7 (Spring 2011)

Pages: 10-11.

Editors: Claire Duffy; Jamie King-Holden; Jo Langdon; Alyson Miller; Jessica Walter

Publisher: Deakin University (Victoria, Australia)

ISBN: 1837-1205

BLURB:

In 1980 Billy Joel released the album Glass Houses, in which he all but abandoned his piano in favour of pop rock beats and cutting edge 80s synthesisers. Also present was a quaint smattering of continental bilingualism, a nuance of which has gone largely unappreciated these past 30 years: the porquoi? lurking at the end of Don't Ask Me Why. (Translating Jade Alex Carbon.)


Stimulus Response:

Translation is a funny business, not least of all because it often serves no discernible purpose. I heard the other day that the Scouting song "Ging Gang Goolie", which is famous for its gibberish, sprang up in Russian language with entirely different gibberish. Translated gibberish, as it were, where nonsense in English finds a suitably nonsensical counterpart in Russian. Parisian Stutter adopts a similar philosophy, boldly translating where no translation is required. Cue The Goodies: Ging gang goolie goolie goolie goolie wash wash...

 
 
EXCERPTS
 

  - random selection from the unpublished memoire, Freefall